Как возродить чистый казахский язык? – рекомендации писателя

Как возродить чистый казахский язык? – рекомендации писателя

Древний красивый казахский язык мало кто знает, не говоря уже о бытовом. Интерес к нему пытаются привить через мифы, легенды и сказки. Однако книги со сказками на казахском языке не так популярны, как на русском…

Развитие и продвижение государственного языка в Казахстане идет медленно. По-прежнему казахским владеют не все, а многие знают его лишь на бытовом уровне. А ведь литературный казахский красивый и могущественный, и нам нужно его возрождать. Об этом рассказала 365info.kz Галия Утебекова, писатель и автор проекта «Возвращение Умай».

                                       Язык как наследие

По ее словам, технологический уклад жизни, начавшийся в степи сто лет назад, отодвинул казахский язык на второй план.

Языком технологии, науки, а впоследствии литературы, искусства и культуры больше стал русский. В результате в наши дни казахский язык больше используется для бытового общения.

– Сегодня наш народ переживает за утрату того объемного образного литературного казахского языка. А ведь в нем целая вселенная, заложено очень много понятий и правил жизни. У нашего народа не так много артефактов, памятников культурного наследия, предметов живописи и материальных накоплений – этого было мало в кочевой жизни. Наши «сокровища» заключены именно в языке – вся красота, образы и мудрость народа. И это может раскрыться, если мы серьезно отнесемся к сохранению и распространению того самого литературного казахского языка.

                                    Народная инициатива

– Галия Алтынбековна, на ваш взгляд, что нужно делать, чтобы как можно больше людей стремились изучать казахский язык и почему подход «запретить все русское», чтобы все учили казахский, тупиковый?

– Да, соглашусь, подобный подход тупиковый – нельзя заставить любить что-либо, в том числе и язык. В то же время многие действительно стремятся изучать казахский язык. Большинство русскоязычных людей, не казахов, которые владеют казахским, искренне гордятся этим. Да и сами казахи всегда радуются, если представители других национальностей говорят на казахском языке. Когда ты слышишь казахскую речь, это греет душу.

– И я вас уверяю, люди с удовольствием изучали бы казахский, если бы были методики и если бы были разработаны хорошие литературные пособия.

Со своей стороны в рамках проекта «Возвращение Умай» мы создали книги со сказками на двух языках. У нас в коллективе много творческих людей, в том числе и волонтеров.

Можно сказать это народная инициатива. Почему Умай? Потому что это богиня-волшебница, хранительница очага, символ матери. Она оберегает детей. Мы подумали, что этот материнский образ поможет вернуть и наше тысячелетнее наследие, ведь Умай — мать всех тюркских народов.

Наша мифология очень древняя, а в новых сказках мы ее осовременили. Сначала они были написаны на русском, потом мы перевели их на казахский язык и привлекли для этого лучших переводчиков.

                                           Сказки и туризм

– О чем ваши сказки?

– У нас целая виртуальная реальность, и главенствует в ней богиня Умай. Согласно легендам она всегда охраняла наш народ, вот и в сказках она всегда прилетает к героям, когда они что-то осознают. В целом сказки о добре, взаимопонимании, зависти и дружбе – в них есть все.

– Как к вам пришла идея написать такие сказки?

– Все началось семь лет назад. Мы искали идеальных героев для туризма, которых можно популяризовать как гарантов доброты и человечности казахского народа. Не агрессивных героев, таких как Чингисхан, на которого все привыкли ссылаться, а таких, которые могли бы передать свойственное казахам тепло. И мы подумали, что Умай может это показать.

– Как публика приняла ваши книги?

– В русском варианте они просто «улетели» – было всего 200 экземпляров. Сейчас в книжном магазине остались книги на казахском языке. И мы видим, что на них не такой большой спрос.

Полагаю, что это связано в том числе и с тем, что в казахском варианте книга получилась дороже. Мы решили сделать ее более красивой, что называется вложили всю душу

Иллюстрации для казахского варианта сделал известный художник Вячеслав Люйко.

А книгу на русском языке иллюстрировал Нурлан Абишев. В целом в эту работу включились очень многие.

Ко всему прочему, предусмотрен и аудио-вариант. Если человек не знает, как читать на казахском языке, он может прослушать книгу по QR-коду. Там шикарное мелодичное чтение – читает заслуженный преподаватель КазССР Карлыга Абдрахманова.

Кроме того, есть аудио-версии на английском, русском, а также китайском языках. Мы это сделали в том числе и для туристов из Китая, чтобы у них была возможность при желании узнать что-то о нашей культуре. О том, что было и кто жил на этих огромных пространствах тысячу лет назад, во что верили эти люди, в какие легенды и мифы. Это всегда интересно…

                                                                             Татьяна КИСЕЛЕВА