Я ЕЩЕ ЖИВОЙ!..

РАВИЛЬ БУХАРАЕВ

(1951-2012)

CIMG0616

Бухараев Равиль Раисович родился 18.10.1951  в  Казани. Окончил механико-математический факультет Казанского университета (1974) и аспирантуру МГУ по кибернетике. С начала 1990-х гг. жил в Великобритании, работал продюсером на русской службе Би-би-си.

Писал стихи на русском, татарском, английском  и венгерском языках. Автор книг стихов и прозы: Яблоко, привязанное к ветке: Стихи. Казань, 1977; Редкий дождь: Стихи. М., Современник, 1980; Знак Август: Стихи. Казань, 1981; Время цветов: Книга поэм. Казань: Татарское  книжное изд-во, 1985; Комментарии к любви: Стихи. М.: Современник, 1986; Снежный журавль: Стихи. М.: Молодая гвардия, 1986; Вокруг Тукая (Комментарии к любви): Повесть в стихах. Казань: Татарское книжное изд-во, 1989; Трезвые пиры: Стихотворения, поэма. М.: Советский писатель, 1990; Искание. Лондон, 1993 (на русском, татарском, английском и венгерском языках); Казань: Зачарованная столица. Лондон, 1994 (на русском, английском и татарском языках); Дорога Бог знает куда: Книга для брата. СПб: БЛИЦ, 1999; Бесконечный поезд: Стихи. Казань: Магариф, 2001; Моление о чаше: Терцины. СПб: Пушкинский фонд, 2003; Дневники существований: Рассказы, эссе, воспоминания. СПб: БЛИЦ, 2003; Казанские снега, Казань, Магариф, 2004; Ностальгия по Откровению. М.: Наталис, 2005; Сказ о Казани (на русском и английском языках), С-Пб, «Славия», 2005; «Белый минарет», проза, Казань, Магариф, 2006. В том же издательсве в 2011 году вышел пятитомник его произведений. В 2011-ом, юбилейном для писателя году, вышли книги прозы «Письма в другую комнату» и «Совецкие рассказы» (Спб, Алетейя). В 2013 году в Лондоне в переводе на английский вышла книга Р.Бухараева «Письма в другую комнату», которую английская критика назвала «экзистенциальным шедевром».

Был членом СП СССР (1977), СП Венгрии (1989), ПЕН-клубов Венгрии (1990), США (1997) и Англии (2007), Европейского общества культуры (Венеция, 1993; член исполкома, 2007), Международной академии поэзии (Мадрас, 1995), Всемирной академии искусства и культуры (США - Тайвань, 1994).  Отмечен премией журнала «Сельская молодежь» (медаль «Золотое перо», 1983), Республиканской премией Татарстана имени Мусы Джалиля (1986), Государственной премией Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая (2006) за поэтическое творчество и золотой медалью М.Ломоносова Российской академии безопасности, обороны и правопорядка (2005). Его биография и библиография включены в энциклопедический словарь WHO’SWHOINPOETRY, EuropaPublications, Taylor & Francis, 2004). Его стихи включены в антологию «Русская поэзия: ХХ век» (М.: ОЛМА-Пресс, 2001); роман «Дорога Бог знает куда» выдвигался на премию «Русский Букер (1997) и дошел до шорт-листа премии Северная Пальмира (1999), а  книга прозы «Белый минарет» вошла в шорт-лист премии «Исламский прорыв» (2007). Автор нескольких документальных фильмов для российского телеканала «Культура»: лауреат кинофестиваля «Золотой минбар» в Казани за сценарий фильма «Цвета перемен» из серии «Тысячелетние соседи» (2007).

Награжден орденом «Культурное наследие» и орденом ООН «За деяния на благо человечества» (2011)

Скончался в январе 2012 года в Лондоне от внезапной остановки сердца. Похоронен на родине, в Казани, на Ново-татарском кладбище, рядом с могилой отца – выдающегося ученого-математика Раиса Бухараева.

   

***

И я забью на прошлое, На время золотое, Плохое ли, хорошее, Но все одно святое;   На лепшее, на горшее – На все стезя Господня: И я забью на прошлое, Но только не сегодня...   Прощай, сиянье летнее! Прими благодаренье За это – распоследнее – Мое стихотворенье.   И смотрят как распятые, Но все одно живые, Мои семидесятые На ваши нулевые.   осень 2011  

***

Зряще меня в усталости, в изнеможенье жил, Боже, пошли мне радости, хоть и не заслужил,   чтоб с головой повинной вспомнил, что я живой, прежде, чем стану глиной, листьями и травой.   Боже, пошли мне радости светлой и задарма, чтобы, пугаясь праздности, я не искал ярма.   чтоб, не смиряя взора, вспомнил, что тщетна смерть: и в небесах – опора, и под ногами – твердь.  

РАТНИКИ

  Ввысь – по небесной стерне, по бездорожью… Сын мой погиб на войне вымысла с ложью.   Был он печальник войны, павший до срока среди своих – без вины и без упрека.   Вот и возносится он в звездах просторов выше всех ваших знамен, воплей, укоров,   над золоченой главой слезного храма, где не избудет живой грязи и срама.   …Огненный перистый свей, пламень закатный… Это все наших кровей, друг невозвратный!   Эта горючая даль – наша до муки… Боже, да разве не жаль в правдах разлуки   осиротевшей земли, жизни пропащей, где-то в щемящей дали мироточащей…   Ввысь – по горящей стерне, неопалимо… Сколько их, в этой войне павших незримо!   Боже, хоть ты сохрани, к свету да примут! Сраму не имут они, сраму не имут.  

***

  Сын мой – свет березовый, ливень грозовой! Я еще не бронзовый, я еще живой.   Я еще не каменный с треснутым крылом: страшной болью памятной помню о былом.   Было – по-над пропастью порывался выспрь, и кормилось совестью пламя Божьих искр,   но отныне, в ярости растеряв броню, горе паче радости в памяти храню.   Было – в смертной скудости выстраданных сил радости и мудрости я себе просил.   Что ж, смятенный, бросовый, плачу над тобой, сын мой – свет березовый, ливень грозовой…   1121824_190624_Thumbnail

ЛИДЕ

  Не напишу ничего, что прекраснее дерева. Не начеркаю точней, чем лучистые ветки. Времени было отмерено только до вечера. Вечером лучше молчать или делать пометки.   Вечером лучше отречься от вечного сплина, русской морочной хандры и татарской печали; вечером лучше припомнить, как пахнет малина в детской ладошке, вернее, – как пахла вначале...   Вечером лучше зажечь – не свечу, так светильник: щелк выключателем, и темнота отступила... Вечером лучше поставить на утро будильник: дом недостроен – все выше уходят стропила...   Друг мой, любовь моя, лучше молчать вечерами, иначе мы не услышим, как дышит Василий: я и забыл, что он вырос и больше не с нами, слышу, как плачет, Господи Боже помилуй...   Вечер проходит в труде запоздалых радений. Поздно, любимая, тьма подступает все туже... Только успеть бы нам вымолить сна без видений да пробужденья без слез, только б не было хуже...   1992  

***

  Вспять не бежит к истокам даже простой ручей. Произнесу с восторгом: Господи, я ничей!   Отчизна ли снова станется, чужбина ли впереди, я сам себе иностранец, прости меня, Господи.   И вновь, немоту отмыкав, присваиваю права двунадесяти языков запамятовать слова,   чтобы сказалось нечто лютою, не святой, кровоточащей речью этою – а не той.  

ЧАША ОСЕНИ

Л.Г.

  Твоя ли пасмурная сень, Моя ль усталость? С утра стоял хрустальный день, чего с ним сталось?   С утра стоял хрустальный день, резной и звонкий, прозрачным светом полный всклень до самой кромки.   С утра все было, как в любви, хотя б и осень, в зазорах рдеющей листвы зияла просинь;   где упадала полутень, где разумелась… С утра стоял хрустальный день, куда что делось?   В высокой чаше бытия с утра и в полночь была горчинка забытья, а нынче – горечь.   И с ней туманится хрусталь в надежде зыбкой, что озаришь его печаль родной улыбкой.   4 марта 2008 года  

СКАЗАНЬЕ О СТАРЦЕ ГОРЫ

  Говорит грабитель: «Отче, вот и я». Но молчит Учитель. «Кто тебе судья»...   Говорит воитель: «Отче, вот и я». Но молчит Учитель. «Кто тебе судья»...   Говорит властитель: «Отче, вот и я». Но молчит Учитель. «Кто тебе судья»...   Говорит убийца: «Я в Твоей горсти. Огненна десница. Отче, отпусти»!   Лотосом по водам легкая ладья... Слышится народам: «Кто тебе судья»...   И текут-стекают пиво-мёд с усов. Вечность окликают тени голосов:   — Сделай путь короче! Дух мой отзови! Что мне делать, Отче, в храме на крови!  

***

  Где мой труд, Господи, где мой дом? Где мой сон, Господи, где мой сад?   Все Тобой, Господи, - не трудом, а трудом, Господи, - все не в лад.   Где мой труд, Господи, - у людей? Что же мне ни оклика, ни письма?   Как о людной родине ни радей, грустно в одиночестве, и весьма.   Где мой труд, Господи, - у Тебя, искрой счастья в пламени чудных сил?   На кресала жизнь мою истребя, о другой бы милости не просил...   Так и есть, Господи, так и есть, это рай, Господи, это ад,   как любовь, Господи, как болесть, невпопад, Господи, невпопад.  

ВОЗВРАЩЕНЕЦ

  Все ж разумнее, чем имя замарать, все ж надежнее, чем всуе ворожить, все же родину я выбрал – помирать, а как выбрал, оказалось – нужно жить.   То-то чести в этом выборе моем, то-то выбор между щелью и дырой, то-то выбор между ложью и враньем, то-то выбор между скукой и хандрой...   Я не нужен ни деревьям, ни земле, я не нужен ни себе, ни им, ни вам, ни хвале не верю вашей, ни хуле, ни словам не верю вашим, ни слезам.   Только верю я, что важно – выбирать, только верю я, что можно – дорожить, все же родину я выбрал – помирать, но покуда нужен Богу – буду жить.    

ПАМЯТИ РАВИЛЯ БУХАРАЕВА

Литература – одна из форм бессмертия. Если не забыты произведения поэта или писателя, то жив и он сам, воплотившись в слово с большой буквы. Поэта и мыслителя, историографа, переводчика, драматурга и прозаика Равиля Бухараева не стало 24 января 2012 года, в скором времени после широко отмечаемого 60-летнего его юбилея. Его вдова, известный русский поэт Лидия Николаевна Григорьева  расказала нам о его присутсвии в литературном и общественном пространстве в те два года, в которые его уже нет с нами на этой земле.

«Внезапная кончина моего мужа оборвала воплощение многих его грандиозных творческих замыслов. Недовоплощенность его земного предназначения стала еще одним ударом для меня. Ведь кроме личного горя и ощущения невозвратимой потери, я, как никто, понимала, как много он еще мог бы написать, создать, сделать. Поскольку мы всегда были в курсе творческих замыслов и дел друг друга, то все свои силы я со временем обратила на работу с его рукописями и компьютерными файлами, хранящими настоящие сокровища мысли, духа и таланта Равиля Бухараева. В результате этой моей кропотливой и упорной работы появилось множество публикаций в ведущих литератрных журналах России и других стран. В московском журнале «Знамя» была опубликована его повесть «Хасанов или Блуждающий Сад» с моим послесловием. Неопубликованные ранее главы прозаических произведений были напечатаны в 2013 году в журнале «Русский клуб» - он выходит в Тбилиси на русском языке, и в журнале «Казань». В журнале «Дружба народов» напечатана повесть «Красный лотос». В питерском журнале «Звезда» вышла религиозно-философская статья «Иисус в исламе», которая по сути своей является предисловием к его книге «Беседы о северном исламе». Вернее к первому, завершенному и отредактированному им самим при жизни тому в шестьсот страниц – из серии «История ислама в России».

В журнале «Казань» было опубликовано либретто оперы-сказки «Сердце матери» по мотивам татарского мифа о Белом Волке. Эту работу мне пришлось завершить за него. И я надеюсь, что эта поэтическая сказка со временем найдет свое воплощение в музыке. Ведь в Казани так много молодых талантливых композиторов! Это либретто может стать первым татарским мюзиклом или музыкальным спектаклем. Я открыта ко всем предложениям, потому что ценю те идеи, которые были изначально заложены Равилем Бухараевым в основу этого текста, в осмысление и переосмысление популяной татарской сказки.

В январе прошлого года журнал «Казань» опубликовал большой блок воспоминаний деятелей искусства, науки, поэтов и писателей разных стран, Москвы и Казани о том, каким замечательным, чутким и добрым человеком он был и какой значительный вклад внес, без преувеличения, в мировую культуру. И о том, как много он успел сделать для популяризации Татарстана и Казани - ведь его книги о Казани и татарской истории и современности рекомендованы к изучению в университетах  многих стран! Эти воспоминания лягут в основу будущей книги. И я жду, когда люди, знавшие Равиля в детстве, юности или в зрелые годы, пришлют мне свои воспоминания о нем. Книга эта еще только складывается, формируется. Предстоит еще проделать много работы, чтобы высветить все грани таланта и личности такого незаурядного человека, которого Чингиз Айутматов открыто назвал «национальным сокровищем».

За два года, прошедшие со дня его ухода в мир иной, вечера памяти Равиля Бухараева прошли во многих городах и опять же странах мира. Наиболее значительные события в этом ключе прошли в январе прошедшего года в Казани. Вечер был организован Союзом театральных деятелей совместно с Союзом писателей. Необычный вечер состоялся в Грузии летом прошлого года в рамках Международного фестиваля поэзии «Во весь голос». Там поэты из разных стран мира читали стихи Равиля и вспоминали его. Подобный вечер состоялся в сентябре и в Казани – на нем тоже поэты и писатели, и деятели культуры читали стихи Равиля Бухараева. Этот вечер совпал с открытием мемориального памятника на месте захоронения поэта на старо-татарском кладбище. Памятник был профинансирован Министерством культуры Татарстана. Над ним более года трудился казанский скульптор Дмиртрий Кузнецов, на всех этапах – от идеи до воплощения - работавший в тесном контакте со мной.

 И, наконец, в Лондоне в день рождения Равиля Бухараева, 18 октября прошлого года, прошел большой творческий вечер. Ему в этот день исполнилось бы 62 года. Вечер этот совпал с выходом книги прозы Равиля Бухараева «Письма в другую комнату» на английском языке в переводе Джона Фарндона. Эту книгу уже отметила в своих обзорах самая известная английская газета «Таймс». В этой газете есть литературное приложение и в такие обзоры попадают только самые достойные и заметные произведения. Английские критики уже назвали эту книгу «экзистенциальным шедевром». Презентации «Писем в другую комнату» прошлой осенью прошли в самых разных литературных клубах Лондона. И это только начало. Готовятся презентации и в других городах Европы, например, в Париже.

Не хотелось бы подводить итоги этих творческих свершений. У творчества Равиля Бухараева, по моему твердому убеждению, нет границ,  зато есть большое будущее. К примеру, это идея перевода на английский его самого значительного прозаического труда. Это роман-эссе «Дорога Бог знает куда». Ждет своего издателя фундаментальный труд «Беседы о северном исламе».  Мечтаю издать с иллюстрациями казанских художников его пьесы-сказки, которые много десятилетий идут в Казанском кукольном театре и были написаны именно для него. С нетерпением жду выхода прозаического переложения татарского эпоса «Идегей», сделанного Равилем Бухараевым по заказу культурного фонда «Марджани». Ценность  этого события для культурной жизни Татарстана и России в целом – трудно переоценить. Вот это и есть ощутимое и осязаемое присутсвие живого слова писателя и поэта в нашей сегодняшней жизни и во всем обозримом культурном пространстве! Молюсь только о том, чтобы у меня хватило сил на создание истинного духовного мемориала моему мужу и спутнику всей моей жизни.

20 января 2014 года,  Лондон.