Валюта бағамы USD : 333.53 | EUR : 392.1 | CNY : 50.4

"ҚАЗАҚ ҮНІ" - ҚАЗАҚСТАНДАҒЫ ҮЗДІК ИНТЕРНЕТ САЙТ БАЙҚАУЫНЫҢ ЖЕҢІМПАЗЫ!!!

Ерден КАЖЫБЕК: Освободим казахский язык от пут

Картинки по запросу ерден қажыбек

После заявления 12 апреля в статье президента Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» о переходе казахского языка на латинизированный алфавит, языковая тема вышла на первый план. На многие вопросы редакция решила получить ответы из первых рук. Несмотря на большую занятость, ответить на вопросы журналиста газеты «Қазақ үні» согласился директор Института языкознания им. А. Байтурсынулы, заместитель председателя международного общества «Казак тілі», известный тюрколог, доктор филологических наук, профессор Ерден КАЖЫБЕК.

Мы работаем над созданием корпуса казахского языка

– Ерден Задаулы, у нас много проблем в языковой сфере, теперь еще переход на латиницу. Как справляется с ними ваш институт?

– Институт языкознания является многопрофильным, работает по многим направлениям языковой политики нашего государства. Это вопросы развития государственного языка, программа трехъязычия, изучение научных основ казахского и других языков Казахстана, подготовка одно-, двух- и многоязычных словарей различного типа, частотных словарей по стилям, функциональности, семантике, история и культура языка, социолингвистика, разработка основ перехода казахского языка на латинскую графику и т.д. Кроме научной работы институт занимается и прикладной лингвистикой. Например, в государственных структурах появилась потребность определения уровня владения государственным языком – мы разрабатываем минимумы владения языком для определенных категорий госслужащих и т.д.

Теперь насчет проблем в нашей сфере. Да, вы правы, проблем здесь выше крыши. И именно для того, чтобы решить эти сложнейшие проблемы или, по крайней мере, существенно уменьшить их количество, – именно для этих целей важен и нужен переход на латинский алфавит.

– В связи с переходом на латиницу, да и другими проблемами заметно вырос объем работы, а у нас с советских времен всего один специализированный институт. Насколько актуально открытие Института казахского языка (или Института социальной лингвистики)?

– Актуально открыть самостоятельные научные подразделения по многим вопросам. Это терминология и перевод, тюркология и алтаистика. Кстати, вы опять правы, у нас сейчас вообще нет структуры по социолингвистике – мы планируем открыть такой отдел, который ранее у нас был и есть неплохие наработки в этом направлении, – уже в текущем году. Я бы здесь сказал не «казахский язык», а «государственный язык» – есть целый клубок острейших и крайне востребованных дел в сфере перевода делопроизводства на государственный язык и проблем по его функционированию и развитию. Здесь следует заметить, что важность таких мер сейчас ощущает не только общество, но хорошо понимают это и на высшем государственном уровне. Заметьте, что вопросы создания Национального бюро переводов озвучил сам президент.

– Нередко сталкиваешься с такой картиной: по какой-то казахстанской тематике информация на русском языке имеется, а на казахском – мало или совсем отсутствует. Как быть с такой проблемой?

– Это большая проблема, над решением которой должно работать все общество: ученые, писатели, журналисты, юристы, лингвисты и т.д. Мы работаем над этой проблемой, которая связана с созданием национального корпуса казахского языка. Это, прежде всего, программы, которые бы позволили компьютеру распознавать казахский язык и по запросу выдавать любую языковую информацию. Большинство крупных языков мира уже имеет свои национальные корпуса (различающиеся по полноте и уровню научной обработки текстов). Мы же только в начале этой работы, и в скором будущем мы надеемся придать ей еще больший размах.

Вы сказали о русском языке. Но если говорить об информационном неравенстве, например, в сравнении с английским – разрыв будет еще более ощутимым. Формирование и обеспечение полноценного функционирования национального информационного пространства – очень важная задача.

– Некоторые эксперты заявили, что казахский язык наружной рекламы ведет к креолизации языка, а вот бороться с ошибками – нет законодательной основы…

Это важная сфера, которая требует унификации и упорядочения, в том числе на уровне законодательства. Действительно, на данное время нет закона для привлечения к ответственности за неграмотную рекламную продукцию. Наш институт принял участие в оценке состояния наружной рекламы – ее следует привести к принятым в мире стандартам использования визуальных текстов, а также к культурным и идеологическим установкам государства. Рекламная тема в целом связана с формированием стандартов культуры речи. И задача всего общества: все госслужащие должны владеть языком на высоком, качественном уровне, чтобы поднять престиж языка и завоевать уважение любой аудитории.

Поднять казахский до уровня мировых языков

– Как можете оценить внедрение проекта «Триединство языков»?

– Это языковая политика государства, направленная на изучение и внедрение трех языков, где казахский, русский и английский составляют фундаментальную основу, они равноправны и поддерживаются в одинаковой мере. За этим стоит другая задача – поднимать казахский до уровня мировых языков, какими признаны и английский, и русский. Однако базовым языком является государственный – казахский язык. Конечно, в силу объективных обстоятельств у нас пока временно сохраняется ситуация, когда большая часть казахского населения, особенно в городской местности, по-прежнему недостаточно хорошо знает родной язык.

Вот эта проблема на сегодняшний день остается наиболее значимой, потому что она требует предельно аккуратного, я бы даже сказал деликатного обращения с тонкой языковой материей. Ясно, что нет смысла начинать углубленное и интенсивное обучение иностранным языкам в слишком раннем возрасте, когда дети еще не освоили родной язык, это чревато психологическими перекосами и дальнейшими сложностями. Доказано, что новый язык, для того чтобы на нем изъясняться, вполне усваивается за один учебный год. Поэтому правильнее начинать серьезное обучение в средней школе, не ранее третьего-четвертого класса, сформировав до этого у детей навыки свободного владения базовым государственным языком и, может быть, только в игровой легкой форме – какими-нибудь иностранными, если их нельзя полностью изъять из программы.

– Каковы причины перехода казахского языка на латиницу?

– Сегодня народ вроде бы привык к кириллице. Но, если говорить как специалист-лингвист без обиняков – этот набор графем чрезвычайно неудобен. Почему, например, носители языка, особенно молодежь, любой текст на казахском языке, читая его с листа, произносят, как правило, с акцентом? Потому что очень много лишних, нетипичных для родного языка звуков. Например, когда в казахском тексте встречаются слова русского языка, мы пишем и произносим их согласно русской орфографии и орфоэпии, т.е. согласно законам правописания и произношения русского языка.

Просто для интереса попробуйте проговаривать какой-нибудь текст, скажем, на русском или английском языках с собственно казахскими вкраплениями, которые следует произносить чисто по-казахски, – и вы сразу же ощутите всю абсурдность ситуации, в которой мы находимся. Такое озвучивание приводит к нарушению норм произношения, ломке вестибулярного аппарата.

С другой стороны, мы, если быть объективными, не переходим, а возвращаемся на латинский алфавит. Он у нас успешно функционировал более десяти лет. Казахский язык – основной и самый богатый среди тюркских языков. Единообразная письменность, чтобы лучше понимать родственные народы и легко читать произведения друг друга, – нам это не повредит, наоборот, это имеет массу культурных преимуществ. Разработка латинского алфавита большой научной проблемы не составляет, это вполне решаемая задача. Институт языкознания получил задание, рабочая группа работает в плотном режиме. Активно участвует научная и творческая общественность.

– Государственному статусу языка могут соответствовать кодифицированные (нормированные) языки. К сожалению, пока казахский – не кодифицированный язык. Как будет решаться эта проблема?

– Не совсем понял ваш вопрос. Да, мы, конечно, разработаем новые стандарты и нормы словоупотребления. Они у нас были и ранее – на базе кириллицы. Сейчас все это будет трансформировано на новый алфавит.

Есть принципы международной кодификации знаков, типа ЮНИКОД и многие другие. В этом плане, я считаю, что после перехода на латинскую графику процесс адаптации и детерминации казахского информационного, научного, технического и в целом инновационного потенциала в общемировые ценности будет существенно облегчен. И в этом мы видим еще один большой плюс перехода на латинский.

У нас сегодня безграмотность стала нормой

– Другая проблема – «пестрота» казахского языка, несоблюдение правил. В казахском языке огромное количество слов, которые пишутся в двух-трех вариантах.

– Действительно, к сожалению, это очень большая проблема – грамотность, написание без ошибок. Сегодня мы должны признать, что в нынешних периодических изданиях, газетах и журналах тотально не соблюдаются орфографические нормы и все тексты кишат ошибками. Так, например, слово «граница» одна ведущая государственная газета пишет как шекара, а другая принципиально – шегара. И подобных казусов не перечесть. Допускают их и крупные классические издания нашего государства.

Правила, утвержденные наукой, одни, а язык изложения у каждого поэта, журналиста, писателя – свой. Это неправильно! Нужно сформировать определенную систему, единую орфографическую норму, обязательную для всех. И проблема эта очень серьезная. У нас сегодня безграмотность стала нормой. Почему? Причина одна: у нас алфавит, извините, пожалуйста, за резкую фразу – как проходной двор. И мы, ученые, пишем об этом давно. Не носители языка виноваты в наличии такой проблемы и не ученые. С таким инвентарным буквенным набором просто иначе и быть не может. Этот гордиев узел можно развязать только единственным верным решением. И наш Глава государства принял такое решение и дал ясное задание. Наша задача – выполнить его качественно и в установленные сроки.

– Как решаются терминологические задачи?

– Для того чтобы новый термин ввести в оборот, специалисты иногда выдвигают несколько его версий, каждая из которых является вполне адекватным переводом. Это затрудняет процесс терминосозидания. В этом вопросе так же важно избежать крайностей. Замена общепризнанных терминов на национальные лексемы не должна быть тотальной. Например, заменили слово «паспорт» на казахское «төлқұжат». Формально верный перевод – «оригинальный, главный, истинный документ». Но какой был смысл заменять заимствованный многими языками и потому легко узнаваемый термин? Да и нужен нам этот документ только при выезде за рубеж. Та же история с заменой слова «музей» на «мұражай» – буквально место, где хранятся исторические ценности или артефакты. И опять к переводу нет претензий, но «музей» – общепринятое и понятное всем международное определение. Президент в этой сфере очертил круг главных приоритетов. Работа должна вестись системно, логично и в соответствии с международными стандартами.

О внутреннем рейтинге казахского языка

– Почему ваши специалисты избегают обсуждать будущие написания так называемых заимствований, на деле – русских слов, а уповают на новый алфавит? Как в будущем будем говорить такие слова как: троллейбус, коньки, юбка, подъезд, экскаватор, велосипед и т.д. Если будем писать в соответствии с казахской фонетикой, то сейчас можно было бы обсуждать варианты будущих словоформ и на кириллице.

– Потому что у нас сколько ученых – столько и мнений. И опять здесь нужно всячески избегать популизма и крайностей. Например, наши узбекские коллеги в свое время придумали хороший термин-заменитель для слова «такси». И что получилось в итоге? За рубежом иногда молодым ребятам не сразу удается вызвать такси… Нужно нам такое? Конечно, нет.

И еще один существенный момент. Мы, конечно же, с учетом здравого смысла, будет произносить в казахской речи все слова в соответствии с нормами произношения родного языка. Но мера должна быть во всем. Сейчас благодаря интернету и авиасообщениям мир стал намного теснее и ближе. Мы живем в человеческом сообществе. И это движение навстречу друг другу, которое называют разными именами – глобализм, интеграционизм и т.д., как считают аналитики, во временем будет только усиливаться и ускоряться. Мы должны быть к этому готовы.

– Какие есть нестандартные ходы для улучшения положения государственного языка?

– Иногда наблюдается такая парадоксальная ситуация – при росте носителей языка снижается качество его использования. Это общетипологическое наблюдение. По этой причине не надо увлекаться голой статистикой, какими-то массовыми мероприятиями, кампанейщиной, сиюминутными выгодами и т.д. Необходимо постепенное и последовательное качественное улучшение языка, как главного, базового фактора духовной модернизации. Нам нужно совершать собственные открытия, создавать научные, культурные, интеллектуальные ценности с национальным содержанием, способные претендовать на международный успех. Не стоит забывать о своем внутреннем рейтинге, который составляется из достижений в казахской литературе, культуре, этнографии, ведь в погоне за соответствием международным стандартам легко потерять самобытность. Мы должны стремиться к генерации духовных ценностей, которые имеют общечеловеческое значение, а не просто копировать чей-то опыт. И эти генерации духовных ценностей должны быть на отличном государственном языке!

– Большое спасибо за интервью!

Дастан ЕЛДЕС,

qazaquni.kz





40 пікір жазылған

Пікір жазу
  1. Ереке 15 Маусым, 2017, 22:22

    «мы разрабатываем минимумы владения языком для определенных категорий госслужащих» – например?

    Жауап жазу
    • Лингвист 16 Маусым, 2017, 18:03

      При изучении любого языка заучиваются в первую очередь наиболее употребительные слова и выражения, чтобы знать язык на уровне бытового общения. Минимальный словарный запас при этом составляет около 1500 слов (плюс-минус 500). Зная столько наиболее употребительных слов, выучив некоторые правила и запомнив произношение, вы можете в некотором смысле слова, когда приспичит, поговорить на уровне быта и простого общения с продавцом или коллегой по работе, используя свой минимальный словарный запас. Шалаказахи, казахи зарубежья и некоторые англоязычные (студенты чаще всего) владеют этим минимальным лексическим запасом, который используют время от времени. Наверное, это он подразумевал, отвечая на вопрос…

      Жауап жазу
      • Ереке 16 Маусым, 2017, 21:58

        Ответ должен быть кратким и четким – назовите имена учебных пособий для «категорий госслужащих».

        Жауап жазу
    • Жауап 17 Маусым, 2017, 11:36

      Они все переданы в специально для этого созданную организацию «Казтест»

      Жауап жазу
  2. Ереке 16 Маусым, 2017, 11:41

    «Мы работаем над созданием корпуса казахского языка» – что за бред? До вас казахский язык создавали лучшие умы страны. А что вы лично сделали для его развития? Вы только занимаетесь разрушением нормально функционирующего языка.

    Жауап жазу
  3. Төреғали Қазиев 16 Маусым, 2017, 20:55

    1.Ереке прав в том, что так называемый «корпус» может превратиться в очередное произведение бюрократов от науки, определяющих, кто грамотно или неграмотно говорит. Так называемый литературный язык во всех странах всего лишь верхушка горы, а не сама гора народного языка. Ибо и не все замечательные слова попадают в ту литературку… Но если это минималка для начинающих говорить, может подойти. Употребляя слово «шалаказах», «лингвист» только понижает свой статус «специалиста»… То время уже ушло, когда этот термин имел оправдание… 2. А в целом Ерден Кажыбек молодец! Особенно в том, что предлагает усиленно обучать школьников с 1-го класса казахскому языку, а иностранным только с 3-го или 4-го класса. Ибо школьник должен сформироваться как казах, а только затем начать узнавание других языков. Японцы начинают изучать инязыки с 13 лет и ничего, идут в первых рядах мира… 3.Самая главная слабость не в том, что несколько миллионов не владеют родным языком. Главная беда, что нет постоянной квалифицированной службы, выявляющей передовые новинки в мировой науке, культуре, технологиях и обороне и оперативно дающей об этом информацию на казахском языке: частично, полностью и т.д. Чтобы казахоязычная аудитория информационно была на стремнине прогресса. Потому «Бюро переводов» должно быть мощным органом и к тому же многоотраслевым, очень квалифицированным. И не только, и не столько в лингвистическом отношении.

    Жауап жазу
    • Ереке 16 Маусым, 2017, 22:08

      У нас уже есть прекрасный литературный казахский язык, который был создан усилиями грандов казахской литературы и знатоков казахского языка в прошлом веке (вы их знаете). Они уже создали «корпус» языка, они создали алфавит нынешний, к-й является передовым и без изъяна. Наша задача сохранить и далее развивать. А что нынешние создали? Они разрушают, выдумывают непонятные термины вроде нарық (это же цена), и др. У нынешних абсолютно нет идей. Вот эта латиница проявление абсолютной бездарности нынешних языковедов. вместо того, чтобы прорубать каналы для казахоязычного пространства в другие могучие языковые пространства как как анг., кит., и др., они предлагают путь, который отбросит каз язык минимум на 15-20 лет.

      Жауап жазу
      • Мухтар 16 Маусым, 2017, 22:18

        Переход на кириллицу в 1940 г. «ознаменовался» тем, что за основу взяли русский алфавит целиком со специфическими русскими буквами (ь, ъ, ё, ц, ч, щ, э, ю, которые отсутствуют в казахском языке) для написания так называемых заимствований из русского языка. В советское время в нарастающем темпе в казахском языке образовался целый пласт русских слов, которые не являются заимствованиями. Они обеднили язык и превратили его в «казахско-русский диалект».
        Эта была настоящая «языковая интервенция» – безудержное вторжение русских слов, приведшее к варваризации казахской речи, ее фонетической, лексической, синтаксической «эрозии», к казахско-русскому сленгу. (Варваризм – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.)
        Это основная причина нынешнего перехода на латиницу – русский алфавит оказался не только неудачным, но вместе с многочисленными русскими словами и фонемами препятствовал и препятствует для дальнейшего развития казахского языка.Эта кириллица со всеми специфическими русскими фонемами – ё, ю, ь, ъ, э и др. – в казахском языке, и они вызвали эрозию фонетической основы языка, как и русские слова. 77 летный опыт использования кириллицы показал, что эта графика привела к кризису казахский язык. Чтобы освободиться от русских слов, необходимо освободиться и от их основы – русского алфавита.

        Жауап жазу
        • Ереке 16 Маусым, 2017, 22:33

          Это вы создаете кризис казахского языка. По алфавиту скажу – нынешний алфавит не имеет каких-либо изъянов. Если речь идет о ь, ъ, ё, ц, ч, щ, э, ю, то термины с использованием этих букв вошли в наш язык и заняли свое место. Если хотите, чтобы заимствования через русский язык уменьшились, тогда хотел бы обратить внимание на то, что р.я. пока является единственным донором, без которого к.я. не в состоянии развиваться. Для этого нужно прокладывать каналы доступа к дургим языковым пространствам, нап., анг. кит, араб, тур, исп и др. Что делается в данном направлении? По алфавиту – нынешний алфавит анг языка является одним из неудобных и – не могу подобрать слова – алфавитом. В нем имеются лишние буквы (q), или же слова пишутся с помощью диаграфов (дифтонгов). Т.е. этот алфавит не смог охватить фонетическое разнообразие языка. Но от этого никто трагедию не делает же. Заимствования через французский пишутся как есть, но произносятся согласно анг фонетике. Мы тоже когда писали через ц, ч произносили согласно норме каз фонетики. По английский один звук можно передать четырьмя орфографическими способами. Многие переболели алфавитной болезнью. Так что, қазеке, вы бы занялись делом, а не словоблудием.

          Жауап жазу
          • Мухтар 16 Маусым, 2017, 22:41

            Даже в школьных учебниках по русскому языку говорится, что при заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения. Например, бревно, ящик, ярмарка, самовар, Москва – русские слова, бөрене, жәшік, жәрменке, самауыр, Мөскеу – заимствованные слова, вошедшие в казахский. Заимствованный термин как единица языка так же подчиняется фонетическим законам языка.

            Ранние заимствования органично вошли в лексический состав, а русизмы советского периода являются даже не иностранными словами, а иноязычными вкраплениями, которые пишутся и говорятся как в оригинале. Например, иноязычные вкрапления в русском языке: мерси, альма-матер, се ля ви, о кей, гуд бай, альтер эго и т.д. – они малочисленны и редко используются. А иностранные слова, в том числе и термины, претерпевают некоторые изменения и со временем могут стать «родными».

            Это небывалый случай – «подтягивать» фонемный, синтаксический строй языка до строя иноязычных слов! Заимствования из русского языка остались таковыми – чужеродными; по этой причине большинство из них не используются в поэзии, художественной прозе, заметно обедняя ее язык. Кроме нарушения фонетики, орфоэпии и синтаксиса, эти слова снижают функциональные возможности языка и препятствуют естественным заимствованиям из русского и других языков. Достаточно сравнить язык Мухтара Ауэзова и современных публицистов – это языки разного уровня. Превратившись в «тень» «великого и могучего», казахский язык перенял даже синтаксические, стилистические особенности языкового «интервента».

            Здесь корни несостоятельности казахского языка во многих сферах: в науке, в искусствоведении, в научно-фантастической и др. литературе. Такой язык оказался непригодным не только в научной, законодательной, экономической, финансовой и др., но отчасти и в современной художественной литературе. Недаром казахских писателей упрекают за то, что их взоры обращены в прошлое: описания исторической картины или жизни аула – ведь для изображения современной городской жизни в прямом смысле не хватает слов.

            Почему казахская литература для детей очень слаба? По банальной причине: из-за бедной лексики. Ибо специфика детской литературы – в знакомстве, назывании окружающего мира, а здесь очень много русизмов. Например, дома: ванна, телевизор, компьютер, радио и т.д. На улице: троллейбус, мотоцикл, подъезд, тротуар и т.д. Одежда: пальто, куртка, кроссовки, костюм и т.д. Игры: большинство спортивной лексики – русизмы. А они почти не используются в стихах, отчасти и в прозе, как чужеродные языковые элементы.

  4. Қазақ 16 Маусым, 2017, 21:27

    Ереке, надо разбираться в терминах. Корпус – это не значит создавать язык. Под корпусом языка понимается «степень кодифицированности, наличия или отсутствия письменности и литературной нормы, включая нормы устной и письменной речи – орфоэпические, орфографические, грамматические, уровень междиалектной консолидированности, фактор литературной, фольклорной и лингвокультурной традиции». В последнее время под корпусом языка понимается и информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке (в электронной форме). Туда попадает то, что считается характерным для данного языка. Должны быть представлены все жанры: художественные, нехудожественные тексты, юридические, публицистические и т.д. Если нужно серьезно изучать язык, то для этого нужен корпус.

    Жауап жазу
    • Ереке 16 Маусым, 2017, 22:20

      Қазеке, вы наверное сами не понимаете, что говорите. Например, что такое «степень кодифицированности», «уровень междиалектной консолидированности». В казахском языке нет диалектов, а есть только варианты, ибо диалекты подразумевают грамматические различия. Я вам подскажу что надо делать. Нужно отказаться от терминомании наших терминаторов. Никто не будет же ждать когда появится казахский аналог gender mainstreaming. Нужно дать право казахоязычной бюрократии самой распоряжаться какой термин применять. Первоочередная задача – уход от терминомании, расширение ареала использования языка, создание различных словарей и др. Когда у нас будут дипл-е специалисты по переводу, хотя бы каз-рус специалисты, не говоря о других иностранных языках?

      Жауап жазу
      • Қолқоюсыз 16 Маусым, 2017, 22:33

        Основным признаком литературного языка является нормативность. А у нас порой даже языковеды, переводчики испытывают затруднения при написании не только терминов, научных трудов, но и «обычных» слов, специализированного текста на казахском языке. Отсутствие единой литературной нормы, стандартизации говорит о слабых перспективах языка. Отсутствие нормы можно проиллюстрировать по компьютерным программам. Например, при наборе текста на русском программа красной линией показывает слова с ошибками (или еще не вошедшие в программный русский язык), зеленой линией – стилистические недоработки. Этот пример показывает, что русский язык – кодифицированный. Основным признаком литературного языка является нормативность. А у нас порой даже языковеды, переводчики испытывают затруднения при написании не только терминов, научных трудов, но и «обычных» слов, специализированного текста на казахском языке. Отсутствие единой литературной нормы, стандартизации говорит о слабых перспективах языка.

        Жауап жазу
        • Қолқоюсыз 16 Маусым, 2017, 22:44

          Насчет «нормативности». Кто разрушает к.я. выдумывая непонятные термины? Был аймақ, стал өңір, теперь кто-то предлагает жақ не использовать в качестве тарап. Про нарық я уже говорил, құқық – для права нужно исп-ть хақ, а хұқық для межд права. К.я. пока остается языком переводов, так как в делопроизводтве мало используется. Также этому мешает наши «знатоки», которые сидят в отделе переводов. я уже говорил, что надо прокладывать каналы инф обмена с др языковыми пространствами, перевод должен юыть наукой, а не уделов бюро переводов. Кто будет читать каз сайты, если вся инфо переведена с русскоязычных сайтов. Так что, надо работать в указанных направлениях.

          Жауап жазу
          • Мухтар 16 Маусым, 2017, 22:56

            Основная проблема: огромное количество русских слов в казахском языке. Сколько вы не хвалили бы казахским языком, эти русские слова не станут казахскими. Требования советских идеологов «не извращать в национальных языках советизмы и интернациональные слова» в сфере языкового заимствования приобрели следующие ненаучные принципы: заимствовать новые слова только из русского языка, писать в русской орфографии, не переводить их. В итоге в казахском образовался «миниязык», целый пласт русских слов, которые засорили язык.
            Между заимствованиями в русском языке и их европейскими оригиналами есть фонетические, морфологические отличия: семинар – seminarium, лауреат – laureates, мавзолей – mausoleion и т.д. Конечно, в русском много заимствований без изменений, когда есть фонетическое соответствие. Близость в морфологии, словообразовании позволила русскому языку заимствовать и некоторые приставки, суффиксы из европейских языков. Система же казахского языка (фонетическая, морфологическая, словообразовательная и т.д.) сильно отличается как от русской, так и европейской.
            Казахский относится к агглютинативному типу («приклеивание»), при котором к неизменяемой основе или корню присоединяются однозначные стандартные аффиксы: бала-лар-ыңыз-ға (вашим детям). Русский – к флективному (взаимопроникновение морфем), когда к изменяемой основе или корню присоединяются «сложнозначные» аффиксы: мужик+ск(ий)> мужицкий. Поэтому аффиксы в этих типах не равнозначны. Слово псевдопатриотизм – русское слово, хотя все морфемы (псевдо-, патриот, -изм) из европейских языков, потому что эти морфемы участвуют в русском словообразовании. В казахском же они чужеродны фонетически и морфологически.

  5. Ереке 16 Маусым, 2017, 22:54

    Мухтару. В отличие от вас, я не считаю казахский язык несостоятельным. Несостоятельные это наши языковеды, к-е не знают в каком направлении нужно развивать язык. Казахская детская лит лексика не слаба, а богата. вы должны были говорит о том, что к.я. мало или вообще не исп-ся в науке, бизнесе и др. Чтобы к.я. развивался, нужно его просто использовать. Единственное чего не хватает для к.я. – казахоязычной бюрократии не хватает, журналистов и ученых со знанием иностранных языков не хватает. Так что нужно работать по решению ук-х проблем.

    Жауап жазу
  6. Мухтар 16 Маусым, 2017, 23:00

    Ереке, признавать русские слова за заимствования – неграмотно. Достаточно просмотреть, к примеру, новый орфографический словарь под редакцией профессора Р.Сыздык на буквы «в», «ё», «ф», «ц», «ч», «щ», «э», «ю», «я» – все слова в русской орфографии! На буквы «г», «б», «д», «и», «к», «л», «п», «р», «х» – внушительное количество русских слов, порой около половины! Эти слова заметно «подтачивают» язык.
    Конечно, необходима соответствующая языковая реформа. И одной из главных причин перехода на латиницу должно стать освобождение от оков русского языка. Эта необходимость действительно присутствует, и она не только в изменении внешнего облика языка, но и лексического состава, синтаксиса, стили, орфоэпии и других внутренних компонентов. И это изменение внешней и внутренней составляющей предполагает знание многих языков: древних и современных тюркских, чагатайского, староказахского, арабского, латинского, английского и других, чтобы ввести вместо русских новые словоформы на основе казахской фонетики и орфоэпии.

    Жауап жазу
    • Ереке 16 Маусым, 2017, 23:19

      Мухтар, надо дальше смотреть. Что вошло – осталось, это часть нашей лексики. вместо того, чтобы развивать язык, вы предлагаете разобраться в терминах. Была информация, стал ақпар(ат), класс – сынып, ресторан – мейрамхана и др. Ну и что, от этого к.я. качественно изменилось. Поголовно поменяв термины к.я. сделали неуклуюжым. Теперь, что технологию будете писать technology, machine, etc. Теперь засилье терминов с анг языка. Твиттер, принтер, сканер. То, что мы произносим эти слова, вставив ударение на первый слог, есть влияние другого языка. вопрос термина – это вечный вопрос. По мере овладение анг языком увеличится поток американизмов. Предложение – ни терминов, ни алфавит не надо менять, просто язык нужно развивать, создавая словари, учебники. Если вы будете разбираться в терминах, то загоните язык в тупик и он завязнет в болоте…

      Жауап жазу
  7. Мухтар 16 Маусым, 2017, 23:41

    Вот для этого есть научные принципы заимствования, а не тупо перенимать русские слова, даже не термины, а обычные слова: туфли, костюм, юбка, кроссовки, галстук, коньки и т.д. Повторяю, русских слов в казахском слишком много, и это тормозит развитие языка и литературы. В языке Абая и Ауэзова очень мало русских слов (в то время действительно было меньше русских слов). Была информация, стал ақпар(ат), класс – сынып, ресторан – мейрамхана и др. – это нормальные замены. тікұшақ, ұшақ можно использовать в детских стихах, а самолет и вертолет – невозможно. Термины и слова надо заимствовать из первоисточника, а не тупо перенимать русские слова. Вообще, такую лексическую реформу провели в турецком языке: заменили арабские и персидские слова, графику изменили, в итоге появился богатый язык и лауреат нобелевской премии по литературе. Т.е. опыт реформы оправдал себя. Если оставить русские слова и кириллицу, то язык останется как «горбатый росток»

    Жауап жазу
    • Ереке 17 Маусым, 2017, 00:08

      Мухтар, не слышал про научные принципы заимствований. Нап., в финском и кит языках нет даже слова телефон, в то же время в японском языке термины на английском языке переняли как есть (clutch, gear). В урду нет қ, ғ, однако все заимствования с арабского где есть қ, ғ пишутся с ук-ми буквами. До этого и даже теперь, согласитесь, рус я является единственным донором в силу исторических причин. в литературе использовали заимствования с р я или через р я. Теперь в чем проблема? Туфли у нас аяқ киім, ну и пусть будет в кчастве синонима туфли. В чем проблема? у нас три названия бога, какой из них лишний, два слова, обозначающие человек, много слов, обозначающие ребенка. Все это говорит о том, что с 751 года наш язык был под сильным влиянием арабского и персидского языков, с 18 века под влияние русского языка, теперь американизмы начались. Что теперь будете редактировать Момышұлы с Қайсеновым? Я не против новых терминов, пусть используются наряду с существующими. Также алфавит надо оставить. В конце концов лат-ца и кир-ца две ветви греческого алфавита, к-й берет начало от қанан (финикийского), к-й берет начало от греческих иероглифов. Советский период – прошлое. Это теперь объект анализа и изучения. Я бы вам предложил бы изучать иностранные языки – по другому будете смотреть на многие вещи…

      Жауап жазу
      • Ереке 17 Маусым, 2017, 00:14

        Мухтар пишет «Если оставить русские слова и кириллицу, то язык останется как «горбатый росток»». Допустим, завтра будет введена лат-ца, но зависимость тотальная от р я останется же? Все равно будете заимствовать с р я. Получается, заимствуем с ря, но пишем латиницей… Вы превращаете язык в химеру…

        Жауап жазу
  8. Мухтар 17 Маусым, 2017, 00:35

    Два противоречащих принципа заимствования
    В казахском сложились два противоречащих принципа заимствования: естественный или научный – түрме (тюрьма), жәрмеңке (ярмарка), пәтер (квартира), кәмпит (конфета) и т.д. и советский «насильственый» – велосипед, циркуль, объект, чемодан и др.
    Ранние заимствования, вроде кереует (кровать), самауыр (самовар), Мөскеу (Москва), Ресей (Россия), бөтелке (бутылка), бөрене (бревно) и т.д., вошли в лексический состав языка. В советское же время в нарастающем темпе в казахском языке образовался целый пласт русских слов. Он не только обеднил язык и превратил его в «казахско-русский диалект», но и вызвал «эрозию» языка.
    Это небывалый случай – «подтягивать» фонемный строй языка до строя иноязычных слов! Заимствования из русского языка остались таковыми – чужеродными; по этой причине большинство из них не используются в поэзии, художественной прозе, заметно обедняя ее язык. Кроме нарушения фонетической, синтаксической, орфоэпической и др. системы казахского языка, эти слова снижают функциональные возможности языка и препятствуют естественным заимствованиям из других языков, в том числе и русского.

    Жауап жазу
    • Ереке 17 Маусым, 2017, 00:53

      Мұқа, все это было, прошло и теперь живая память нашего советского, противоречивого прошлого. Посмотрите на совр-й ря, когда читаю материалы по экономике – сплошные американизмы, лучше читать в оригинале. Нам луче разобраться с чіп, фләш, интерфейс и др. Орфография и трансрипция – разные вещи. Когда пишем, изображаем, но читаем немножко по-другому (Қазақстан – қазағыстан, Ақорда – ағорда). Влияние ря не уйдет, но уменьшится. Сейчас другое время. Время прокладывать каналы, соединяющие кя с другими языковым пространствами. Нас злит то, что у нас одно инф окно для внешнего мира. Кто мешает прорубать др «форточки»? Введите в вузах дисциплину каз-ино-каз перевод, и как раз надо начать с ря, так как мы его ещё не забыли…

      Жауап жазу
      • Мухтар 17 Маусым, 2017, 07:47

        В том то и дело, что правила советского «заимствования» живы. Как мучаются до сих пор дети в казахских школах на уроках казахского языка, изучая при этом фонетическую, лексическую, синтаксическую основу русского языка! А еще удивляются, что казахи на русском говорят без акцента: в казахском присутствует русский язык!
        Насчет орфографии и транскрипции – она какая есть в русском языке – полностью присутствует в казахском, порождая русский акцент у казахских детей!
        Насчет переводчиков: у многих переводчиков (не академических) тексты, предложения строятся часто по русскому синтаксису.
        Не изучена сама основа языка – графическая, фонемная система. Если она была бы приведена в соответствие с казахской фонетикой, то многих нынешних споров не было бы.
        К примеру, в начальных классах дают сведения о системе смягчения в казахском. В нем мягкость согласным придают буквы ө, ү, і, ә, е, и (көңіл, гүл, көл, әкім и т.д.). Но в казахском мягкость согласных обозначается и буквой ь (коньки, циркуль, факультет и т.д.), а также с помощью букв е, ё, и, ю, я, стоящих после согласных (щётка, бюро, цирк и т.д.). У детей начинается путаница: почему в слове циркуль в конце мягкий знак, а в слове көл – отсутствует, в слове коньки в середине мягкий знак, а в слове қаңқа нет и т.д. Даже одинаковые буквы – е, и – дают разную мягкость в казахских и русских словах, не говоря о специфических ё, ю, я; ө, ә, ү, і.
        Если казахская и русская системы мягкости сильно отличаются, то разделительную функцию буквы «ъ» вообще трудно объяснить по причине отсутствия такого явления в казахском языке. Добавьте сюда различия в системе ударения, сингармонизма, морфологии и т.д. и получите «болезнь» языка от засилья чужеродных элементов.
        Здесь корни его несостоятельности во многих сферах: в науке, в искусствоведении, в детской, научно-фантастической и др. литературе.
        Т.н. заимствования из русского языка – это игнорирование системы казахского языка, формирования казахской лексики. Лишь при научном подходе к проблеме лексических заимствований возможно формирование национального корпуса языка.
        Ереке, вы противоречите себе: действительно, в век глобализации научные термины надо брать из английского языка, а не из русского, этому поможет как раз введение латиницы. Горький урок русских слов в казахском заставит писать и произносить заимствования согласно казахской фонетике, а где возможно – заимствовать и без изменения.

        Жауап жазу
  9. Мухтар 17 Маусым, 2017, 10:08

    Ереке, мы говорим о разных вещах. Вы говорите о заимствованиях из русского языка, а я говорю: после введения кириллицы с 1940 годы это уже не заимствования, а просто русские слова и термины. Жаль, что никто не провел исследования на предмет количества русских слов в казахском языке. Скорей всего, ни в одном языке не присутствует другой язык, как русский язык в казахском – это целый миниязык.
    Ваши примеры: «Нап., в финском и кит языках нет даже слова телефон, в то же время в японском языке термины на английском языке переняли как есть (clutch, gear). В урду нет қ, ғ, однако все заимствования с арабского где есть қ, ғ пишутся с ук-ми буквами» лишь подтверждают – примеры эти – лишь частности, эти заимствования не значительны, они не носят системный характер, как в казахском, где запретили перенимать термины из первоисточника (английского языка), а только из русского и в русском произношении, и на русском алфавите.
    По этой причине несподручно писать научные работы на казахском, а удобней писать сразу на русском. То, что в японском языке используют английские термины – правильно, а в казахском эти же термины взяли из русского языка – это неправильно, неграмотно. Поэтому надо изучать, как вы говорите, иностранные языки, заимствовать из них подходящие слова и термины напрямую, а не из русского языка русские слова. Но для этого надо выйти из плена русского языка и русского алфавита. А редактировать Момышұлы с Қайсеновым никто не призывает, но возродить язык до 1940 года – это да, где мало русских слов.

    Жауап жазу
  10. Қолқоюсыз 17 Маусым, 2017, 11:53

    Спор двух спецов впечатляет. Если схематически, совр.англ. сложился в жесткой борьбе, как обрезание местного яз. победителями и обрастание латинизмами, «грецианствами» и др. В результате даже спец-ы не понимают более 50% слов из «оригинала» Эдд и др. герм. памятников, отбрасывая те слова как бессмысленные красивости. Құдайға шүкір, қазақ ана тілінің қорын сақтады. В 20 в. под клеймом архаизмов многое пытались выбросить, но чудом в глуби народа словарный фонд сохраняется и новым энтузиастам не пойти бы путем обрезателей. Сетуют, что целых 3 слова обозначают Бога, их было, может, и 300, если создатели слов абызы считали нужным отразить проявление Создателя в разных Мирах.

    Жауап жазу
  11. Төреғали Қазиев 17 Маусым, 2017, 11:56

    «Спор двух спецов» -менікі.

    Жауап жазу
  12. Ереке 17 Маусым, 2017, 13:21

    Алфавитную болезнь и «период очищения» многие пережили. Нап., хотели фарси очистить от арабизмов, хинди от арабизмов, фарси и тюркизмов, нынешний турецкий очищается от фарси-арабизмов. В Британии тоже был период пюризма, китайцы хотели поменять на латиницу и т.д. Нынешний «великий могучий» анг язык имеет два основных варианта (не считая австрал, новозел, инд и др), даже британская и амер-я фонетика отличаются друг от друга. 80 процентов лексики этого языка от или через фр. Отсутствие лат-цы не помешало же бурному раз-ю Китая. Яп и Кореи.
    Мухтар, я не стал поштучно разбираться в ваших доводах, так как во многих местах вы не точны и сами себя уязвляете. У нас есть прек-й язык, к-й сложился в результате долгих ист-х процессов и внешних языковых и культурных влияний, есть прекрасный алфавит. Нам всего лишь не хватает простых вещей: использование в делопроизводстве (где-то в полном объеме, где-то частично), про переводы и языковые каналы уже говорилось… Так что этими вопросами следует заниматься.

    Жауап жазу
  13. Мухтар 17 Маусым, 2017, 14:10

    Самый элементарный вопрос: значит, Ереке русские слова признает за казахские слова? Можете представит, чтобы в русском языке казахские слова писали в виде: мәңгілік ел, мәжіліс, қазақ и т.д? Это невозможно! А в казахском языке – пожалуйста – многие поддерживают, как Ереке! И зачем приводить примеры Китая, Японии и Кореи – там, что есть засилье языка и графики соседней страны? Речь не идет о прекрасном языке прошлых веков, а нынешнем языке с громадным количеством русских слов на чуждой письменной основе! Вам только надо признать свои утверждения: русские слова в казахском – это казахские слова. И все станет на свои места. А сравнивать с мировыми языками – это отход от проблем казахского языка.

    Жауап жазу
  14. Төреғали Қазиев 17 Маусым, 2017, 14:31

    У заявленного процесса два крыла: рухани жаңғыру, т.е. возрождение духовного наследия и модернизация (рационализация), т.е. выход на уровень лучших достижений передовых стран, ибо отставание смерти подобно. Цель триединая: 1.сохранить каз.нацию физически, 2.Сохранить и развить каз.государство, ибо только имея свое государство каз.нация может сохраниться, 3.сохранить нацию духовно, т.е. родной язык, историю, культуру, обычаи, мировоззрение и т.д. Важно при рационализации не выбросить духовное наследие!..

    Жауап жазу
  15. Мухтар 17 Маусым, 2017, 14:38

    Как и в советское время, при работе с новым казахско-русским словарем (Алматы: «Дайк-Пресс», 2008) сталкиваешься с известным курьезом: душ – душ, кабель – кабель, клеёнка – клеёнка, коньки – коньки, туфли – туфли, хрусталь – хрусталь, юбка – юбка и т.д. Перевод с какого языка на какой? Ведь не с казахского, а с русского на русский – из пустого в порожное! Мы никак не можем осознать, что эти слова – не заимствования, т.е. не казахские, а иноязычные – русские слова. А Ереке говорит, что это казахские слова, да и такой казахский язык – прекрасный!
    Почему казахская литература для детей очень слаба? По банальной причине: из-за бедной лексики. Ибо специфика детской литературы – в знакомстве, назывании окружающего мира, а здесь очень много русизмов. Например, дома: ванна, телевизор, компьютер, радио и т.д. На улице: троллейбус, мотоцикл, подъезд, тротуар и т.д. Одежда: пальто, куртка, кроссовки, костюм и т.д. Игры: большинство спортивной лексики – русизмы. А они почти не используются в стихах, отчасти и в прозе, как чужеродные языковые элементы.
    Из-за русских слов нынешний казахский язык ненормированный.
    При попытке расширения функций казахского языка, в частности, в законодательной сфере, в парламенте испытывается нехватка профессиональных юристов, переводчиков, языковедов, потому что имеются затруднения при написании терминов, стилистического оформления текста на казахском языке, возникают проблемы с аутентичностью текстов на разных языках подписания. По этой причине нередко не ратифицируются законопроекты из-за некачественного перевода.

    Жауап жазу
  16. Ереке 17 Маусым, 2017, 14:55

    Мұқа, заимствования с ря или через него уже вошли в кя, т.е. они уже часть лексики казахского языка. Что вы предлагаете? Давайте, кабель на анг лад будем кейбл, троллейбус – тролли, коньки – скейтс, хрусталь -кристалл. Но все равно это не каз слова. Если будете копать глубже, тогда давайте отбросим перзент, рақым, есім, адам, пікір, кітап. Они также не яв-ся исконно казахскими. Фләш, чіп, скәнер, брәнд, онлайн…. Время такое – бизнес говорит на анг языке – пока. Принцип всеми любимого анг языка – вошло, осталось. То что в наш язык вошло уже наше. Никто не собирается ждать когда Мұқа придумает каз аналог «книги»… Нужно дальше развивать, а не разрушать то, что было создано в течение десятилетий…

    Жауап жазу
  17. Төреғали Қазиев 17 Маусым, 2017, 14:56

    Как человек, получивший сельскохозяйственное образование, но думающий о том, чтобы мои шөбере отлично владели родным казахским языком, я хочу понять спор двух специалистов-лингвистов. 1.Мухтар полагает, что большинство русских слов и иных слов через русский язык, вошли маузерным путем в каз.яз. и с помощью кириллицы остановили развитие каз.языка, и потому нужно от кириллицы отказаться, путем перехода на латиницу. 2.А Ереке цепляется за кириллицу и хочет оставить все так, как установили большевики под прицелом маузера? 3.Я правильно понял?

    Жауап жазу
  18. Мухтар 17 Маусым, 2017, 15:14

    Төреғали Қазиев, вы правильно определили.
    Ереке, слова рақым, есім, адам, пікір, кітап произносятся согласно казахской фонетике, поэтому они вошли в казахскую лексику.
    А кабель, троллейбус, коньки, хрусталь – это просто русские слова, они не оформлены согласно казахской фонетике. При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения. Например, бревно, ящик, ярмарка, самовар, Москва – русские слова, бөрене, жәшік, жәрменке, самауыр, Мөскеу – заимствованные слова, вошедшие в казахский. Заимствованный термин как единица языка так же подчиняется фонетическим законам языка.
    Что мешает, например, слово душ согласно казахской фонетике произносить и писать как дүш, или балкон как балқон?
    Ранние заимствования органично вошли в лексический состав, а русизмы советского периода являются даже не иностранными словами, а иноязычными вкраплениями, которые пишутся и говорятся как в оригинале. Например, иноязычные вкрапления в русском языке: мерси, альма-матер, се ля ви, о кей, гуд бай, альтер эго и т.д. – они малочисленны и редко используются.
    Фләш, чіп, скәнер, брәнд – это уже ближе к казахскому языку и об этом идет разговор.

    Жауап жазу
  19. Ереке 17 Маусым, 2017, 15:41

    Даже когда пишем кабель, коньки, цемент мы же все равно произносим согласно нормам каз фонетики. Таких примеров много и всюду в других языках. Нап в итал языке нет буквы «к», звук /к/ передается буквой «с». В то же время все заимствования с буквой «к» пишутся с «к». итальянцы не видят в этом трагедию. Мне не понятно. почему вы стыдитесь заимствований с ря, в то же время, видимо, вас мало волнуют заимствования с других языков. Абайдың 29-ыншы сөзінде жазылыпты «надан жұрт ұялатын нәрседен ұялмайды, ұялмайтын нәрседен ұялады», деп. То, что кя до сих пор зависит от одного донора-языка вас не волнует, отсутствие онлайн (даже толкового онлайн словаря кя нет, онлайн словаря синонимов, единственный sozdik.kz есть, и то он оставляет желать лучшего) словарей не волнует, вы не отвечаете на вопрос прокладки прямых каналов инф обмена с др языковыми пространствами. Иногда думаю, почему не создают каз-китайский словарь при наличии высоких специализированных кадров- казахов из Китая. Повторяю, кя не нуждается в смене алфавита или реформировании, кя нуждается в дальнейшем развитии. Терминомания и теперь латиниана загнали язык в тупик. Festina lente. Асықпай жүріп анық бас.

    Жауап жазу
    • Мухтар 17 Маусым, 2017, 17:54

      Думаю, на этом надо закончить бесполезный спор. Ереке упорно называет русские слова заимствованиями, т.е. казахскими, фонемы ё, ю, ъ, ь, э, я и т.д. – казахскими. Слова кабель, коньки и т.д. не произносим по законам каз фонетики – нет такого правила.
      При том Ереке говорит: «То, что кя до сих пор зависит от одного донора-языка вас не волнует», хотя об этом и разговор идет: Советы заставили брать новые слова только из русского языка без изменения. Опять повторяю: такого нигде нет, кроме казахского языка. И сейчас проблема в том, чтобы наши лингвисты брали подходящие замены из древнетюркского, других тюркских языков, староказахского, европейских, да и русского по законам казахской фонетики. Конечно, многие международные термины должны браться из первоисточника, а не через посредника.
      Наши лингвисты по инерции жили страхами советского времени и не поднимали проблему русских слов, чуждой орфоэпии, орфографии, синтаксиса и т.д. Лишь общий тренд тюркских народов по переходу на латиницу принудило их заговорить об общем реформировании казахского языка, в том числе и смену графики.
      И теперь официально объявлен переход на латиницу, что приветствуется – поневоле наши лингвисты будут заниматься и казахской лексикой.

      Жауап жазу
  20. Қолқоюсыз 17 Маусым, 2017, 16:26

    Русский язык так же был обрезан со всех сторон, как и английский, при переходах на новые религии и подражательстве Европе. И оба этих языка отошли от своей первоначальной сути – сүтінен, уызынан, молозива, colostrum. Казахскому повезло – ни арабы, ни Советы не смогли поколебать 99% его словарного фонда. Если миллион слов, 10000 всего 1%. Но эти 10000 слов – активного словоупотребления, и потому казахировать согласно естественного казстандарта их необходимо. Если подходить философски-исторически, все языки на Земле – от праязыка, т.е. от казахского языка и нет ни одного слова на планете, у которого нельзя найти пра-корни, т.е. казахские корни. Как считаете?

    Жауап жазу
  21. Төреғали Қазиев 17 Маусым, 2017, 16:29

    «Русс.яз. так же был обрезан» – мен жаздым.

    Жауап жазу
  22. Қолқоюсыз 17 Маусым, 2017, 20:07

    1.Бұ сурақтан соң ресми лингвистер тығылып қалады ау!.. Ішінен білсе де, айтуға рұқсат жоқ. Провокационный вопрос дегендей,.. Сәрсен Аманжолов 1958 жылы «Вопросы истории и диалектологии казахского языка» кітабын жазған соң алты күн өтпей инсульт-инфаркттан қайтыс болды. Осы алты күнде со кісіні Академия дан шығарды, завкафедрадан босатты, өзін ақтауға сөз бермеді. Жазығы – кітабында қазақ тілі тас ғасырынан дамып келе жатыр деуі, с первобытности то есть. Бүгін лингвист Марио Алинеи, тарихшы Марсель Отт со Сәрсеннің айтқан жолын тауып, жаңа теорияны дамытты – теорию палеолитической непрерывности. По той теории палеолитической непрерывности в Урало-Казахстанских степях десятки тысяч лет непрерывно развивались тюрко-уральские языки, которые стали основой для создания новых, в т.ч. так называемых индоевропейских. В 1913 году Марио Алинеи издал свою книгу «Этруски (Римді бастаған халық) были тюрками». 2.Понятно, что спецам в такие вопросы лучше не лезть, из обоймы вышибут, но кто-то из вас все же каким-то путем должен просвещать родной народ… Я недаром выше сказал, что самое слабое место – отсутствие перевода для казахоязычной аудитории новинок человеческой мысли и дела. Если б в школе и институте не немеций, а итальянский и англ. изучал, сам бы перевел книги Алинеи – нужно же, чтобы народ знал. В книге «Археология Казахстана» под ред. Байпакова от 2006г. пишется, что металлургия в Казахстане началась в 4 тысячелетии до н.э., когда росс.археологи еще тогда писали, что с 6 тыс. до н.э. Пример отставания на 2 тысячи лет из-за отсутствия перевода на каз.яз. Я весной того 2006г. был на конф-и по ямной к-ре в Оренбурге, один из докладчиков смеялся: «Наши каз.коллеги застряли на саках»!.. Неге күлді? Олар білед, со тұңғыш металлургтер бізбің арғы аталарымыз! Марғұлан соны 1973 жылы жазды «Джезказган металлургический центр» кітабында. Со Орымборда проф. Здановичтің айтқаны бар, Мәскеуде төрт сағат Академияда лингвистермен керісті, Арқайымды түркі тілі көшпенділер салды деп. Бірақ иран тілді деп жазбағанша, археологтарға экспедицияға қаржы бермепті. 3.Сәтін тауып, қазақ тілді орта өзі қимылдамаса, іс оңбайды.

    Жауап жазу
  23. Төреғали Қазиев 17 Маусым, 2017, 20:16

    «Бұ сұрақтан» деп басталған сөз менікі…

    Жауап жазу

Пікір жазу

Сіз не дейсіз?
*