"ҚАЗАҚ ҮНІ" - ҚАЗАҚСТАНДАҒЫ ҮЗДІК ИНТЕРНЕТ САЙТ БАЙҚАУЫНЫҢ ЖЕҢІМПАЗЫ!!!

Причина перехода на латиницу: кризис казахского языка из-за кириллицы

Удивительно, но факт: при всеобщем одобрении перехода на латинский алфавит не было сказано о комплексной реформе казахского языка! Мало кто говорил о смене письменности как чисто лингвистической проблеме – много разговоров о политической составляющей, расставании с русским миром, приобщении к мировым технологиям и т.д. Лингвистами разработано несколько вариантов латинизированного алфавита, но алфавит алфавиту – рознь, если не будет решена основная языковая проблема – проблема так называемых заимствований из русского языка, а на деле просто русских слов, которые вызвали «эрозию» казахского языка.

Необходима комплексная реформа, или причина перехода на латиницу

Смена письменности не должна превращаться в очередную кампанейщину, если не будет обновлена лексическая, семантическая, стилистическая база казахского языка на естественной, присущей языку фонетической основе. А для этого необходима научная концепция, которая еще не разработана нашими лингвистами, а ведь уже в следующем году должны появиться первые учебники на латинской основе.
На днях по вопросу перехода на латинский алфавит была внесена исчерпывающая ясность: уже к концу 2017 г. ученые должны разработать версию казахского алфавита в новой графике, а с 2018 г. специалисты приступят к разработке новых школьных учебников. Полностью перейти на латиницу планируют к 2025 г. Об этом было заявлено 12 апреля в статье президента Нурсултана Назарбаева «Курс на будущее: духовное возрождение». Хотя о переходе на латиницу было сказано главой государства еще в 2012 г., к практической реализации этого национального проекта республика приступает сейчас.
Для введения латинской графики необходимо три условия: государственным языком должно владеть большинство населения страны, должны быть развитое книгоиздательство и сильная филология с художественной, научно-познавательной, переводной и др. литературой. По этим трем направлениям необходима усиленная работа всех государственных органов, институтов и общественности, но главный вектор – в лингвистической сфере.
Естественно, смена графики вызовет реформу и лексической системы языка. А вот об этой реформе, кроме общих декларативных заявлений о казахизации, написании русских слов согласно казахской фонетике, не было научных публикаций и трудов, научной концепции или программы. Лингвистами до сих пор не оформлены научные принципы заимствования и, соответственно, не определены научные положения реформы лексической системы, решения проблемы русизмов и международных терминов. В противном случае на страницах газет и журналов, на сайтах и форумах велись бы горячие дискуссии по поводу будущего написания тех или иных слов. К примеру, слова «коньки», «циркуль», «цирк», «юбка» или «экскаватор» на латинице не станут автоматически казахскими.
Поэтому сейчас актуально изучение словоформ древних и современных тюркских, а также европейских языков для развития и обогащения казахской лексики. Необходимо осознать специалистам, что основной вопрос в развитии казахского языка – это быть или не быть комплексной реформе, а не только смена алфавита.
У нас нет существенных лингвистических исследований даже о последствиях двойной смены графической основы казахского языка в советское время: что потеряли безвозвратно, что можно еще вернуть и т.д. Ведь за сто лет казахский язык функционировал на 4 графических системах: арабской графике, модернизированной арабице А.Байтурсынова «төте жазу», латинице, кириллице. Планируемый латинский алфавит – это уже пятая система, отличная от предыдущей латиницы.
Переход на кириллицу в 1940 г. «ознаменовался» тем, что за основу взяли русский алфавит целиком со специфическими русскими буквами (ь, ъ, ё, ц, ч, щ, э, ю, которые отсутствуют в казахском языке) для написания так называемых заимствований из русского языка. В советское время в нарастающем темпе в казахском языке образовался целый пласт русских слов, которые не являются заимствованиями. Они обеднили язык и превратили его в «казахско-русский диалект».
Эта была настоящая «языковая интервенция» – безудержное вторжение русских слов, приведшее к варваризации казахской речи, ее фонетической, лексической, синтаксической «эрозии», к казахско-русскому сленгу. (Варваризм – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.)
Это основная причина нынешнего перехода на латиницу – русский алфавит оказался не только неудачным, но вместе с многочисленными русскими словами и фонемами препятствовал и препятствует для дальнейшего развития казахского языка. Эта «языковая интервенция» признается нашими языковедами, теперь этот факт нужно признать и на государственном уровне с тем, чтобы научно обосновать не только сам переход на латинизированный алфавит, но и учесть этот горький урок для недопущения ошибок уже в новой письменности.
Как говорил Вильгельм фон Гумбольдт, язык есть не мертвый продукт, а созидающий процесс, порождение. А так называемые русские заимствования в казахском языке – это «мертвые» слова.
Поддержание норм казахского языка (культуры речи) и его защита от структурного проникновения («языковой интервенции») русского языка – эта давно назревшая проблема, «болезнь», «языковая колонизация». В итоге казахский язык по этим и другим причинам оказался в критическом положении. И ныне языку нужна компетентная и комплексная помощь по его реформированию и возрождению.

Для языковой реформы необходим Лингвистический институт

Будущее за латинской графикой. К тому же будем придерживаться версии, что со временем будет общетюркская графика и общелитературный язык для тюркских народов. Однако в нашей стране до сих пор под смену графики не подготовлена лингвистическая база, «идеология» в силу слабости науки. Нашими учеными в полной мере не изучена социолингвистическая ситуация не только в странах, перешедших на латиницу, но и у нас.
В силу отсутствия социальной лингвистики мы смутно представляем общую языковую ситуацию, потенциал и пути развития казахского языка, билингвизма и других языковых процессов. Ведь Институт языкознания им. А.Байтурсынова по своему статусу занимается фундаментальными исследованиями, проблемами общего языкознания, историей языка и языкознания и т.д.
Реформирование языка – это труд не одного года и даже не одного десятилетия. Например, реформа русского языка, начатая М.Ломоносовым, растянулась на столетие. Ведь это не только неологизмы и заимствования в новой фонетической оболочке, для «обкатки» которых в литературе, публицистике необходимо время. Это и реформа алфавита, и новые функции и стили языка, и новые литературные жанры. Для этого необходим не только Лингвистический центр (институт) по координации языковой реформы, но и Институт казахского и тюркских языков (социальной лингвистики), Литературный институт.
Основатель казахского языкознания Ахмет Байтурсынов в свое время учил: «В отсутствие в казахском языке подобного рода слов (терминов), заимствовать таковые из родственных казахскому языков. Это делается по тем соображением, что: 1) большинство слов родственных языков хотя и не имеют общих форм, но имеют общие корни, следовательно, они и для понимания легче, и для слуха, и для выговора не так чужды, как слово неродственного языка; 2) тюркские народности имели и имеют постоянное общение между собою, а потому большинство слов одного языка, без наличия общих корней, может быть знакомо представителям другого языка».
А ныне новые технологии диктуют обращаться за новыми словами и к европейским языкам, прежде всего к английскому. Огромным плюсом перехода на латиницу будет решение проблемы терминологии в казахском языке, так как это позволит термины, взятые из русского языка, привести в соответствие с казахской фонетикой и использовать как казахские слова в латинском написании. Или же брать термины из первоисточника. Например, слово «эвфемизм» взят из русского языка, а должно быть производным от греческого еuphémia («хорошо говорю», «благозвучие»), желательно без суффикса –изм, не характерного для казахского языка. Или – переводной аналог из казахского или родственного языка.
Но самое главное, латинизация позволит провести модернизацию казахского языка, подобную той, которая в свое время была сделана в Турции.
Как преодолеть «пестроту» казахского языка?

Другая проблема – «пестрота» казахского языка, отсутствие нормы. В казахском языке огромное количество слов, которые пишутся в двух-трех вариантах. Один пишет «журналшы», другой – «журналист», кто-то пишет «шекара», другой – «шегара», «рақмет» – «рахмет», «велосипед» – «белесепет» и т.д. Ведь орфографическую норму можно было решить и на кириллице, но она не решается, и все уповают на новую графику. Мол, при использовании латиницы мы берем заимствованные слова, приспосабливаем к казахской фонетике, пишем их на латинице, и они будут нашими. Но вот научная основа заимствования не разработана, до конца не решена фонетическая основа казахского языка, проблема терминов и т.д.
Надо иметь в виду, что для выполнения роли государственного языка казахский должен стать кодифицированным языком. По вышеуказанным и другим признакам казахский – не кодифицированный (ненормированный) язык, по этой причине есть препятствия для выполнения функции государственного языка.
Например, при попытке расширения функций казахского языка, в частности, в законодательной сфере, в парламенте испытывается нехватка профессиональных юристов, переводчиков, языковедов, потому что имеются затруднения при написании терминов, стилистического оформления текста на казахском языке, возникают проблемы с аутентичностью текстов на разных языках подписания. По этой причине нередко не ратифицируются законопроекты из-за некачественного перевода.
Т. е. со сменой письменности необходимо установить орфографические нормы казахского языка, чтобы в будущих словарях с латинской графикой были уже нормированные слова.
Например, русский язык – нормированный, и для него разработаны компьютерные программы, которые показывают в любом тексте грамматические и стилистические ошибки и погрешности. И комплексная реформа казахского языка с изменением графики, лексики, стилистики, орфографии и т.д. должна в итоге сделать язык кодифицированным, для которого будут «подвластны» многие компьютерные программы.

Дастан ЕЛДЕС

qazaquni.kz

 





13 пікір жазылған

Пікір жазу
  1. Қайырхан 19 Сәуір, 2017, 17:02

    Орысша жазсада, өте дұрыс жазған. Мәселе «квазикириллицаны» «квазилатиницаға» ауыстыру да емес.

    Жауап жазу
  2. Қолқоюсыз 19 Сәуір, 2017, 17:10

    Жалтақ қазақ әлі орыстан қорқып , жалтақтап отырсыңдар ма ?

    Жауап жазу
  3. Шындық 19 Сәуір, 2017, 22:18

    Шалдың кезектегі Былшылғой Латынға өту үшін Кремльдегі Қожайының ұрықсаты керек Шалға Аңқау Қазақты Алдауын қояр емес Қазақта алданудан жалығар емес Обшым

    Жауап жазу
  4. Қазақ 20 Сәуір, 2017, 08:05

    Бұл былшыл емес. Латынға барлық түркі халықтар өтті. Бұрыннан тілдік реформа қажет.

    Жауап жазу
  5. Антон 20 Сәуір, 2017, 08:59

    Ал енді, көздері сығырайған қазақтар, біздің ауылдың тұмсықты-тұмсықты орыстары сендерден ә қ ұ ү Һ ө і ғ ң дейтін әріптерді не істеу керек деп сұрайды. Біз қазақ тілін уйренеміз дегенімізге талай жыл болды. Біз үшін кедергі болып жүрген нәрсе – ә қ ұ ү Һ ө і ғ ң деген әріптер. Тілдеріміз келмей, тұтығып, үндеріміз шықпай жатады. Ал кейбір орыстарың болса қ ұ ү Һ деген әріптерге келгенде тілдері байланып, есінен айырылып жатады. Солардың беттеріне су бүркіп естеріне келтіріп әлек боламыз. Шынына келгенде, көздері сығырайған қазақтар, бұл жағдай көк көздер үшін түсініксіз болып жатыр. Сонымен ә қ ұ ү Һ ө і ғ ң деген әріптерді не істейміз?

    Жауап жазу
    • Абай 20 Сәуір, 2017, 11:05

      Аққұлақ Антон, қазақша үйрендім деп мақтанба. Кысык көз деп ашық бир қазаққа бетіне айтып көрші, бир жерің айырып тастайды еш күмәнсіз. Байқап сөйле аққұлақ!!!

      Жауап жазу
  6. С 20 Сәуір, 2017, 09:37

    Кітап дүкендеріне барсам бірнеше жүз орысшалардың ішінде ары кетсе 4-5 қазақша техникалық кітаптар жатады.25 жылдан астам тәуелсіздікте қол жеткізгеніміз осы ма? Әрбір жоғарғы оқу орындарында басқа тілден қазақшаға аударатын және де қазақша техниклық кітаптар жазумен айналысатын бөлім ашудың не қиындығы бар?

    Жауап жазу
  7. Cерік 20 Сәуір, 2017, 11:35

    Lenta.ru :

    20 апреля 2017
    Азбучные истины
    Чем закончится попытка Казахстана перейти на латиницу

    Жауап жазу
  8. Серік 20 Сәуір, 2017, 11:47

    Ресейдің жазатыны әйтеуір бізді мазақтау, жамандау….

    mk.ru :
    Эксперт: переводом казахского алфавита на латиницу Назарбаев запустит деградацию Казахстана

    Жауап жазу
  9. Қайрат 20 Сәуір, 2017, 23:09

    Один пишет «журналшы», другой – «журналист», кто-то пишет «шекара», другой – «шегара», «рақмет» – «рахмет», «велосипед» – «белесепет» и т.д. Өте дұрыс айтылған.

    Жауап жазу
  10. Антон 23 Сәуір, 2017, 15:22

    Сонымен менің сұрағыма бір адам ғана жауап бергендей болды. Оның өзі сөкет екен. Сонымен ә қ ұ ү Һ ө і ғ ң деген әріптерді не істейміз?

    Жауап жазу
  11. Нақып 23 Сәуір, 2017, 23:13

    Бір тілді мемлекет болмайынша қазақ алфавитын латын алфавитына өзгерткеннен математикадағы қосылғыштардын орнын ауыстырғанмен қосынды өзгермейді дегендей осыдан кейін қазақ тілді мемлекетке айналады дегенге менің күманім бар. Себебі бізде үш тілде оқыту бағдарламасы бар және орыс тілі ресми мемлекеттік дәрежеде жүреді. Ал Азербайжан, Өзбекстан және басқа латын алфавитындағы елдер заң жүзінде бір тілді мемлекеттер.Ендігі айтарым дайын білетін алфавитпен қазақ тілді мемлекетке айналдырамай, латын алфавитімен қазақ тілді мемлекетке айналдырамыз деген мен үшін түсініксіз реформа.Сондықтан заң жүзінде бір тілді мемлекетке айналмай қазақ тілді елге айналдыру мына реформамен үшін түсініксіз.

    Жауап жазу

Пікір жазу

Сіз не дейсіз?
*